• Play
  • About
  • News
  • Forums
  • Yppedia
  • Help
Welcome Guest   | Login
  Index  | Recent Threads  | Register  | Search  | Help  | RSS feeds  | View Unanswered Threads  
  Search  


Quick Go »
Thread Status: Normal
Total posts in this thread: 13
[Add To My Favorites] [Watch this Thread] [Post new Thread]
Author
Previous Thread This topic has been viewed 7058 times and has 12 replies Next Thread
Cap_Justus

Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2013
Posts: 27
Status: Offline
Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Saludos.

Hay varias cosas de la traducción, pero una me llama especialmente la atención y creo que la deberían cambiar en alguna de esas actualizaciones que hacen. Es sencilla.

Se suele decir en que en un barco no hay más cuerda que la del reloj ...y acaso la esposa del que no se vaya a quedar.

En serio: nunca son cuerdas, son cabos ¡Rayos y centellas! ¡Marineros de agua dulce!!!

Si les sirve de ayuda, puedo hacerles más propuestas. Hasta entonces que os sean vientos propicios.
----------------------------------------
Justus de Izarbe, de Corsarios de Libertad -/me hace una cortés inclinación- Caballero de fortuna, célbere explorador, renombrado conquistador e inspirado sumiller... a vuestro servicio -Justus vuelve a ponerse el tricornio- :) ¡Buena proa!
[Aug 24, 2013 12:11:59 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Clotho
OceanMaster
Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2009
Posts: 3904
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Me encanta la idea de trabajar en el texto juntos, aunque no estoy muy segura de cuál es el cambio específico que sugieres. Si me puedes anotar la frase exacta que sugieres cambiar la puedo buscar con más facilidad. ¡Gracias!
[Aug 25, 2013 10:48:25 AM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Cap_Justus

Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2013
Posts: 27
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Favor que me hace :) Gracias por apreciar mi aportación.

En este momento, solo recuerdo el uso de "cuerdas" en el "rollo de cuerdas" que se usa en camorra a modo de cachiporra, de venta en astilleros. Por el dibujo parece un solo cabo, del que eliges el color de sus chicotes.

Me doy cuenta de que algunos términos que tenía pensado sugerir, como "gabriero" en vez de "maestro de velas" (título) podrían no ser entendidos por el público, pero creo que cambiar cabos por cuerdas es necesario y se entiende perfectamente.

También sugeriría el cambio de "suboficial principal" -o algo así, ahora no recuerdo- por "primer contramaestre", que era el nombre de dicho suboficial. Aunque con los rangos quizá se podría hacer una revisión conjunta, en la versión española, que diera más diversidad y vistosidad en los nombres, incluso ganando veracidad, sin perder comprensión.

Por ejemplo, "comodoro" en los rangos de piratería. Era término usado y apreciado por piratas, y es usado actualmente en países hispanohablantes. Coincidentemente, es habitual que las tripulaciones de Puzzlepirates tengan las escrituras de varios navíos; por tanto en fecha y características, la denominación "comodoro" es la más apropiada. Así, el grado de "capitán" quedaría inmediatamente debajo, algo que coincide con los usos .por ejemplo el voto- de las tripulaciones de Puzzlepirates. Añade la ventaja de reducir el número de denominaciones para los oficiales, que podrían quedar en "oficial" y "primer oficial" -como en las películas que todo el mundo está acostumbrado a ver- ganando claridad en las denominaciones.

Es una primera aproximación, seguramente mejorable, que hago más o menos de memoria.

Lo dicho, gracias por escucharme y... ¡Os sean vientos propicios!
----------------------------------------
Justus de Izarbe, de Corsarios de Libertad -/me hace una cortés inclinación- Caballero de fortuna, célbere explorador, renombrado conquistador e inspirado sumiller... a vuestro servicio -Justus vuelve a ponerse el tricornio- :) ¡Buena proa!
[Aug 25, 2013 10:53:30 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Clotho
OceanMaster
Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2009
Posts: 3904
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

En los próximos días vamos a estar haciendo revisiones de los textos - encontrar los textos específicos a veces tarda un poco por la manera en que está diseñada la herramienta de traducción - e iré anotando en este mismo hilo los cambios que se vayan haciendo.

Invito a todos a hacer sus comentarios y aportar sugerencias. Tomen en cuenta que tratamos de que el "sabor" del juego sea de piratas del 1600-1800, así que cuando haya alternativas de texto, se elegirá la versión en desuso o que se oiga más raro, sobre la versión moderna. Ejemplo: "ojo al parche" en lugar de "pongan atención".
Los términos náuticos si necesitan pulirse, así que ¡gracias de nuevo por la aportación!
[Aug 27, 2013 11:00:00 AM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Cap_Justus

Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2013
Posts: 27
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

¡Por todos los naufragios! ¡Rayos y truenos! Son buenas noticias, ja jáaa ¡Doble ración de ron para Clotho!

Pongo a consideración, con la venia, varios términos. En Puzzlepirates en español, se usa "petate" para definir la esterilla de dormir. La vieja o remendada, no la otra que es denominada "de bambú".

Quiero destacar que siendo propiamente marineros de aquelllos, "petate" es la bolsa de lona que guardaba el equipaje [http://rae.es/drae/srv/search?id=FXT6Nrt6uDXX2yHrSvL3] De hecho, el término se ha extendido hasta el punto que define cualquier clase de equipaje, en general, aunque no venga en esas bolsas (que por su forma, quizá sirvieran originalmente para guardar auténticos petates de palma).

Téngase en cuenta que en aquellos barcos se liaba todo, y no en sentido figurado. Literalmente hacían rollos hasta con los colchones y los coys, que se ponían en los laterales especialmente en batalla (convenientemente numerados, para su dueño) pues protegían de las astillas que hacían volar por todas partes los golpes de bala de cañón.

Los marineros no dormían en petates ni esteras, sino colgados en "coys" [http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=coy] que ustedes sustituyen por "hamacas".

Por ello propongo los cambios:
Hamaca > Coy
Bolsa > Petate
Petate > Estera remendada.

Por cierto, pensando en ese petate (bolsa) que no sé si si es hato o quizá lleva estopa. Con todo respeto, quiero señalar una cosa que no es propiamente de la traducción. Seguramente ya se lo han dicho repetidamente, pero nunca se sabe. Si pones el taco antes que la bala no sirve para nada, como mucho para desperdiciar impulso y tiempo. El taco se pone al final, para sujetar la bala contra la pólvora y, sobre todo, para que no se caiga al mar en un bandazo. El orden no es pólvora-taco-bala (¡Choff!) es pólvora-bala-taco (¡Bumm!).

Esta vez me despido con un ¡Que haya fortuna! Arcaico deseo de suerte en cualquier empresa o lid, con un matiz especialmente apropiado para antes de un abordaje o del frenético expolio de un pecio (¡Ah! ¡Pecio! [http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=pecio] Esos restos hundidos, quizá con grandes tesoros...
----------------------------------------
Justus de Izarbe, de Corsarios de Libertad -/me hace una cortés inclinación- Caballero de fortuna, célbere explorador, renombrado conquistador e inspirado sumiller... a vuestro servicio -Justus vuelve a ponerse el tricornio- :) ¡Buena proa!
[Aug 30, 2013 9:54:04 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Clotho
OceanMaster
Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2009
Posts: 3904
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Ya empecé a buscar los términos, ¡es como buscar una aguja en un pajar!

Tengo dudas de los 'rollos de cuerda', en este caso es un artículo que se usa para atacar en la camorra y hace más referencia a los ataques en pandilla que a los barcos en si. ¿En ese caso también se considera 'cabo'?

Se ha reemplazado 'Maestro de Velas' por 'Gaviero' (gabriero no está en RAE).

No habría problema en mejorar los títulos y encontré a los que les pusimos 'Suboficial de Marina' (Petty Officer) y 'Suboficial Principal de Marina' (Chief Petty Officer), en este caso podría ser 'Contramaestre' y 'Contramaestre en Jefe'? Aunque no concuerdan mucho con la escala de grados que habíamos revisado. Los rangos que se usan en el juego equivalen en su mayor parte a esta tabla.
Este es un comparativo de los rangos que existen en el juego actualmente:
* Stowaway - Polizón
* Apprentice Sailor - Aprendiz de Marinero
* Sailor - Marinero
* Petty Officer - Suboficial de Marina
* Chief Petty Officer - Suboficial Principal de Marina
* Ensign - Alférez
* Lieutenant - Teniente de Navío
* Lieutenant Commander - Capitán de Corbeta
* Commander - Capitán de Fragata
* Captain - Capitán de Navío
* Admiral - Almirante

Los cambios que propusiste me gustan, pero quisiera oír comentarios de otros, ¿opiniones a favor o en contra de los siguientes cambios?
Hamaca > Coy
Bolsa > Petate
Petate > Estera remendada.

¡Esperamos opiniones y comentarios!
[Sep 5, 2013 12:12:05 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Cap_Justus

Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2013
Posts: 27
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Saludos.

Ánimo con esa búsqueda.

Sobre las cuerdas y los cabos, nota que se venden en astillero. Puedes hacer una rápida pregunta al Google y verás que se venden cabos náuticos de diferentes características. Son cabos en barco y en tienda. En todo caso, piensa que un cabo no solo se echa en el mar; también se echa al puerto con intención de amarrar y, al llegar a tierra, sigue siendo cabo. Nunca son cuerdas en el lenguaje propio de la mar... mejor dicho en argot marinero.

Suboficial mayor. Esa escala de grados de la armada es correcta en la actualidad. Sin embargo tratamos de dar ambiente marinero, y ponernos en época. Entonces, el jefe, mayor o principal de la rama de mar era el contramaestre. Cierto que como oficial de mar, pero ten en cuenta que, por ejemplo, los pilotos habían de ser caballeros de sangre con sus buenos estudios y, sin embargo, era conocida su queja de no ser tratados como oficiales de pleno derecho, por no ser gente propiamente de guerra. El contramaestre, que equivale a un suboficial, supervisaba y coordinaba los gremios marineros y lo referente a la mar. También al almacenaje, supeditado al oficial encargado de ello (que no viene al caso).

Inmediatamente bajo él o auxiliares suyos, eran los guardianes, maestranzas, etc. Lo digo porque, habiendo dónde elegir, no nos limitemos a poner el mismo nombre con distintos grados. Démosle riqueza. Creo que podrá quedar muy bien siendo "Contramaestre" y "Guardián" que, por cierto, éstos pasaron a llamarse "terceros contramaestres" en 1807.

Bajando en el escalafón estaban los maestranzas, que tenían oficios especializados. Aquí estaría situado el maestro de velas.

Con la tabla en inglés me voy a pillar los dedos. Mi inglés es "auful", por no decir "hórrifain". Aún así, tengo una traducción que a lo mejor te gusta y que aprovecho para proponerte. Creo entender, o así lo leí hace un tiempo, que el famoso ¡Arrr! procede uno de los actores más destacados que interpretaron a John Silver, usando una expresión típica de... puede ser del sur de Inglaterra? Al parecer, el personaje es de allí. Esa expresión, que no sé si se sigue usando, era afirmativa, como hay otras del mismo tipo en diferentes lugares, todas muy curiosas (En Sicilia chasquean la lengua como cuando negamos, pero levantando la barbilla para afirmar). Sin embargo en el ficticio mundo pirata actual no está constreñido a la afirmación ni a personajes de una zona de Inglaterra. Por ello podríamos traducirla fácilmente por una expresión conocida en español, también de genio y de todo uso: ¡Hmmm!

Volviendo a la lista. Aprendiz de marinero. Mi propuesta es "Grumete" [http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=grumete] o "Paje" [http://www.rae.es/drae/srv/search?id=kT8EvH2MTDXX25mPgh2f] . La diferencia: El paje era niño y estaba destinado a progresar en la escala, pasando primero por ser grumete. El grumete español era generalmente de leva, de cualquier edad y lo era por no tener conocimiento del oficio, podía no querer más que cumplir con su servicio y volverse a su casa. La elección es difícil; los primeros tienen a favor que son verdaderos aprendices, destinados ocupar preferentemente las mejores plazas profesionales; los otros son más conocidos y no eran niños.


Perdona el tostón. Sigo con la lista. Capitán de Corveta. A principios del XVII, los cargos sí incluían capitanes de navío y de fragata, pero no incluían dicho rango, aunque sí de bombardas y de brulotes. Capitanes de mayor a menor: de navío, de fragata, de bombardas y de brulotes.

En todo caso volvería a lo mismo, la traducción o equivalencia puede ser correcta (mi inglés no me lo permite saber) pero tres tipos de capitán puede ser un lío. Parece que la versión inglesa evita grandes repeticiones en su elección de rangos que, sin duda, tenía un abanico más amplio para elegir. Ya que se va a llegar a "Almirante" ¿Porqué no usar el cargo de "Jefe de Escuadra"? Prefiero menos el de "Brigadier", pero eso antes que haya tres capitanes distintos. Esto refiriéndome a la armada, respecto al escalafón pirata mantengo que es más adecuado "Comodoro". que ya defendí históricamente.

Con todo lo que he puesto y explicado creo que os será mas fácil con un guión.

Para la armada:
* Almirante.
* Jefe de Escuadra.
* Capitán de Navío.
* Capitán de Fragata.
* Teniente (ya que al alférez no se le ponen matices, bueno es dar el mismo paso para el teniente).
* Alférez.
* Contramaestre.
* Guardián.
* Marinero.
* Grumete o Paje.
* Polizón.

Para la piratería:
* Comodoro.
* Capitán.
* Oficial.
* Contramaestre.
* Pirata.
* Grumete.
* Marinero Temporal.

Con todo, quiero hacer notar que el cargo de "Grumete" en Jade parece poco atractivo, por lo que veo. No sé cómo son los cargos originales en inglés. pero quizás convendría poner un "Primer Oficial" y suprimir el grumete de la piratería. Al fin y al cabo no eran militares ni comerciantes, un poco de alarde iba en el oficio.

Disculpen la extensión, trato de exponer lo mejor posible. Os sean vientos propicios.
----------------------------------------
Justus de Izarbe, de Corsarios de Libertad -/me hace una cortés inclinación- Caballero de fortuna, célbere explorador, renombrado conquistador e inspirado sumiller... a vuestro servicio -Justus vuelve a ponerse el tricornio- :) ¡Buena proa!
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Cap_Justus at Sep 5, 2013 9:36:40 PM]
[Sep 5, 2013 9:26:43 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Cap_Justus

Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2013
Posts: 27
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Saludos.

En el astillero, cachiopr¡ras. Al lado de las cuerdas, que insisto en que son cabos, hay un instrumento que ustedes llaman garfio.

Se trata de un garfio unido a un palo. Tiene un nombre específico, toda la vida se le ha llamado "bichero" [ http://lema.rae.es/drae/?val=bichero ]. Que lo sepan... y si quieren, lo cambien.

¡Buena proa!
----------------------------------------
Justus de Izarbe, de Corsarios de Libertad -/me hace una cortés inclinación- Caballero de fortuna, célbere explorador, renombrado conquistador e inspirado sumiller... a vuestro servicio -Justus vuelve a ponerse el tricornio- :) ¡Buena proa!
----------------------------------------
[Edit 1 times, last edit by Cap_Justus at Sep 27, 2013 9:29:20 AM]
[Sep 27, 2013 9:21:57 AM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Nickelback5

Member's Avatar


Joined: Jul 13, 2009
Posts: 16
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

yo tengo una propuesta para cambio de un termino,
"Accesar" este termino se usa cada ves que un pirata pone o quita poe de cualquier tienda, casa o navío.

<<5,300 Nickelback accesó a las arcas>>

Este termino es un error muy común en la lengua española, es un calco incorrecto de la palabra en ingles "access", y es demasiado común que muchos lo usen. La palabra correcta es acceder, lo que significa que en lugar de usar <<5,300 Nickelback accesó a las arcas>> lo correcto seria << 5,300 Nickelback accedió a las arcas>>

http://enbuenespanol.blogspot.com/2009/07/acceder-o-accesar.html
----------------------------------------
Nickelback on Jade
Aerosmith on Meridian
Zzs on Emerald

"If I've died and I haven't noticed,
who do I ask for the time?
Is there anything in the world sadder
than a train standing in the rain??
[Oct 25, 2013 12:13:17 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Clotho
OceanMaster
Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2009
Posts: 3904
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

Ciertamente es un error. Por alguna razón o por otra se me ha pasado cambiarlo y me disculpo por ello. En lo personal, cuando me encuentro con esa frase, me inclino por usar "ganar acceso", aunque para ese registro me atrae usar algo como "meter mano", por ejemplo: << 5,300 Nickelback metió mano a las arcas>>. ¿Opiniones antes de ir a cambiarlo?
[Oct 26, 2013 7:51:21 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Nickelback5

Member's Avatar


Joined: Jul 13, 2009
Posts: 16
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

En lo personal me parece perfecto, ademas que suena mucho mejor
----------------------------------------
Nickelback on Jade
Aerosmith on Meridian
Zzs on Emerald

"If I've died and I haven't noticed,
who do I ask for the time?
Is there anything in the world sadder
than a train standing in the rain??
[Oct 29, 2013 1:52:10 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Divu5



Joined: Nov 19, 2011
Posts: 1
Status: Offline

Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

clotho una pregunta sabes porq no me puedo sacar el increible en remendar??si hay algun problema porq ya un monton de veces tendria q habermelo dado pero no me lo da!!respondeme
[Nov 16, 2013 6:14:36 PM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
Clotho
OceanMaster
Member's Avatar


Joined: Jun 23, 2009
Posts: 3904
Status: Offline
Re: Cabos, no cuerdas. Reply to this Post
Reply with Quote

 
clotho una pregunta sabes porq no me puedo sacar el increible en remendar??si hay algun problema porq ya un monton de veces tendria q habermelo dado pero no me lo da!!respondeme

No hay ningún problema con el juego en este respecto, recuerda que tu puntaje se compara con el de todos los demás que practiquen ese juego en el océano. ¡Es posible que necesites practicarlo más!

En el futuro, por favor hagan este tipo de preguntas por medio de una petición, este hilo para discutir las traducciones en el juego. ¡Gracias!
[Nov 17, 2013 7:55:37 AM] Show Printable Version of Post        Send Private Message [Link]  Go to top 
[Show Printable Version of Thread] [Post new Thread]

Puzzle Pirates™ © 2001-2016 Grey Havens, LLC All Rights Reserved.   Terms · Privacy · Affiliates